The Violence of Translation

"From these cases we may draw a powerful lesson for the present: the transfer of a written heritage from one medium to another, from the codex to the screen, would create immeasurable possibilities, but it would also do violence to the texts by separating them from the original physical forms in which they appeared and which helped to constitute their historical significance. Imagine that, in a more or less distant future, the works of our tradition could be communicated or understood only via electronic representation. There would be enormous risk of losing the intelligibility of a textual culture in which there was a long-standing and crucial association between the idea of the text and a particular form of the book: the codes. Nothing better demonstrates the power of this association than the traditional Western metaphors that represent the book as a figure for destiny, the cosmos, or the human body. From Dante to Shakespeare, from Raymond Lull to Galileo, the book used metaphorically was not any book: it was composed of quires, constituted by leaves and pages, protected by binding. The metaphor of the Book of the World, the Book of Nature, which has been so powerful in the early modern era, is secured by immediate and deeply rooted representations that associate the written word with the codex. The universe of electronic texts necessarily signifies a distancing from the mental representations and intellectual operations that are specifically tied to the form that the book has taken in the West for seventeen or eighteen centuries. In truth, no 'order of discourse' is separable from the 'order of books' with which it is contemporaneous" (Chartier 22-23).

volume 2, issue 2
SN 167